TY - JOUR
T1 - A systematic survey instrument translation process for multi-country,comparative health workforce studies
AU - Squires, A.
AU - Aiken, L. H
AU - van den Heede, K.
AU - Sermeus, W.
AU - Bruyneel, L.
AU - Lindqvist, R.
AU - Schoonhoven, Lisette
AU - Stromseng, I.
AU - Busse, R.
AU - Brzostek, T.
AU - Ensio, A.
AU - Moreno Casbas, M.
AU - Rafferty, A. M.
AU - Schubert, M.
AU - Zikos, D. A.
PY - 2012
Y1 - 2012
N2 - Background: As health services research (HSR) expands across the globe, researchers willadopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems.Objectives: To describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey.Design and settings: We illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelvecountry (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway,Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian,Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe.Participants: Expert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursingworkforce survey instrument developed by experts in the field.Methods: The method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI)techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approachfor standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context.Results: The cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation.Conclusions: The translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational healthservices research studies involving comparisons across health systems and language translation.
AB - Background: As health services research (HSR) expands across the globe, researchers willadopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems.Objectives: To describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey.Design and settings: We illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelvecountry (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway,Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian,Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe.Participants: Expert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursingworkforce survey instrument developed by experts in the field.Methods: The method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI)techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approachfor standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context.Results: The cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation.Conclusions: The translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational healthservices research studies involving comparisons across health systems and language translation.
U2 - 10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015
DO - 10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015
M3 - Article
SN - 0020-7489
VL - 50
SP - 264
EP - 273
JO - International Journal of Nursing Studies
JF - International Journal of Nursing Studies
IS - 2
ER -